Letras Traducidas | Lyrics translated

31 ago. 2015

Koichi Blog 31/8/2015 Traducido al español.

Será lo que la gente decida。


Solo para miembros。

Osaka RUIDO。

Nagoya HOLIDAY。

Ebisu LIQUIDROOM。

…Gracias。

Desde el comienzo de la gira hasta ahora se ha estado diciendo。

『Que lo más importante es que el siguiente se haga mejor。』

Koichi viaja en busca del reconocimiento。En Shibuya, Tokio。
Y ahora de nuevo al Ebisu LIQUIDROOM (´・ω・`)

5 de Septiembre concierto al aire libre en Hibiya。

No pensaba en esto hasta ayer para ser sincero, aun que sé que es una de las más importantes。

Este blog quizás está siendo leído por un buen chico que le haga saber a alguna buena chica 。

Mis consejos son siempre buenos (´・ω・`)

En esta sociedad y en estos tiempos, tú tienes el derecho de decidir por ti mismo。
(´・ω・`)

Es el eje principal, que puede variar dramáticamente o puede ser completado correctamente por cualquier ser humano que se lo proponga。
 
En otras palabras, lo que sería el núcleo del yo. ( de mi ser ) (´・ω・`)

Ser más vanguardista. Será la próxima  obra maestra.
Valorar a la familia te hará un buen ser humano.。

y (´・ω・`)

Un buen hombre, no se determina como se decía antes, por su educación, experiencia y sus obras。Aunque también se suma a su expediente, el hecho de tener pensamientos antisociales hace que todo parezca malo。

Jeje(´・ω・`)

Así que antes de salir de viaje al siguiente LIVE dejaré un consejo importante,
para que se propague, pasando a la etapa siguiente (´・ω・`)

Este recorrido viene siendo muy apasionante。

Ebisu LIQUIDROOM es una etapa que le encanta a Koichi(´・ω・`)

Jeje(´・ω・`)

Por supuesto que será el más vanguardista(´・ω・`)

…Cuanto tiempo necesitaré para que todo sea vanguardista ?  (´・ω・`)

Hasta el próximo 5 de Septiembre estarán trabajando sobre lo que será el concierto
en Hibiya al aire libre (´・ω・`)

También estará la comunidad del anillo(´・ω・`)

Jeje (´・ω・`)

Al igual que siempre será un final especial,
La noche será larga y la más única del año。

Días de felicidad。

Hasta pronto(´・ω・`)

Traducido por : MEJIBRAY WORLDWIDE -Gracias por leer-

21 ago. 2015

MEJIBRAY EN ZEAL LINK OSAKA -EVENTO-


hoy 05 de agosto 「MEJIBRAY/VENOMS.app」 ya está disponible en las tiendas!!
Charlas &apretón de manos & firma de autógrafos por el día del lanzamiento inicial ♪
El día 20 fue el  lanzamiento de las revistas 「Cure」y 「SHOXX」 y la charla se centró en preguntas acerca de eso  (^^)/
「La primera fue Si pudieras ser un héroe por un día que efectos tendrían?cada uno de los miembros dio una respuesta!」☆ MiA sama dijo que se transformaría en rana.Todos respondieron incluyendo a Meto !!「Ahora por favor, díganme a cual de ustedes les gusta más vestirse como una chica, ya que usan atuendos muy lindos!」En respuesta, 恋一(Koichi) dijo 「Les gustaría ver mi versión chica??」♪ Ahora 恋一 sama sería una linda versión de una chica. (*^^*)
「Cual ha sido su sueño mas reciente?」El manager le pidió a 綴 (Tsuzuku) que contestara y  contó que soñó que tenía la cara llena de insecto y que luego despertó sorprendido」En serio, 綴 san ?Cuando se despertó estaba el gerente de LINE。
Contestaron muchas preguntas más ☆Muchas gracias!!
Después del apretón de manos & la firma de autógrafos privadas, los miembros se han divertido mucho hablando con los fans, algunos eran tímidos durante la charla, tenemos un personal muy amplio ♪(^^)

Mañana esperamos a MEJIBRAY en RUIDOで「para miembros exclusivosー
「TRAP SEQUENCE-解離≒乖離-」ETC.
Publicado por: Suzaki  Fecha :20 de agosto de 2015  20:44.
Traducido al español por : MEJIBRAY WORLDWIDE -Gracias por leer-

19 ago. 2015

Koichi 09/08 Shibuya Zeal Link。




Shibuya。

Gracias。

…Gremlins。

…Gremlins。

…Hoy iré a una tienda de pasteles。Aprovecharé mis habilidades y un día haré un curso de pastelería y seré el ganador de todo Japón。
  (´・ω・`)

… Anmitsu* (´・ω・`)

A partir del mediodía estaré en Shibuya (´・ω・`)

Poco tiempo, ya que a las 12:00 debo estar arriba del escenario(´・ω・`)

Disfrutaré del verano, ya que es el verano más caliente en vivo . (´・ω・`)

Jeje(´・ω・`)

Saludos(´・ω・`)

Notas:
El anmitsu es un postre japonés que ha sido popular durante muchas décadas.
Traducción : MEJIBRAY WORLDWIDE  -Gracias por leer-

16 ago. 2015

Koichi : 15/08Tower Records Shibuya。 Tienda Like an Edison Tokio。



Soy yo (´・ω・`)

En la tienda Tower Records  de Shibuya。

Y en la tienda Like an Edison Tokio。

Tuvimos un apretón de manos (´・ω・`)

Un apretón de manos en la tienda de Shinjuku y en Tower Records, Jishuban Club. (´・ω・`)

Y ahora tengo sueño (´・ω・`)

…He decidido actualizar el blog y tomarme una foto。
Escribir un tweet para ustedes.
(´・ω・`)

Por alguna razón (´・ω・`)

Jeje(´・ω・`)

Saludos . (´・ω・`)
Traducción hecha por :Mejibray Worldwide -Gracias por leer-

15 ago. 2015

Koichi 08.10 Shibuya EAST. English version.

EAST

Thank You.

It was like a good blessing from the morning. ('· Ω · `)

Many people have gathered under one purpose.  To be united.
In this era. The same amount of people who attended the event in Shibuya ('· ω · `)

It was a lot of emotion in the same day ('· ω · `)

Humm ('· ω · `)

Also all they seemed to enjoy this summer so hot ('· ω · `)

Although complete this era  there are a variety of jobs to continue doing. ('· Ω · `)

Tomorrow will be a very hot day of recording ('· ω · `)

Regards. ('· Ω · `)
Translation made by : Mejibray Worldwide

10/08 Shibuya O-EAST。

ESTE。

Gracias。

Fue como una buena bendición desde la mañana. (´・ω・`)

Muchas personas se han reunido bajo un mismo propósito。Para estar unidos。
En esta etapa。La misma cantidad de gente que estuvo en el evento de Shibuya (´・ω・`)


Fue mucha la emoción que hubo en un mismo día (´・ω・`)

Humm (´・ω・`)

También todos parecían disfrutar de este verano tan caluroso (´・ω・`)

Aunque termine esta etapa hay una gran variedad de trabajos por seguir haciendo.  (´・ω・`)

Mañana será un día de grabación muy caluroso (´・ω・`)

Saludos. (´・ω・`)

Traducción : Mejibray Worldwide

4 ago. 2015

Comentarios de Tsuzuku con Aryu. 04/08/2015


tzk_cristate Has usado el rimel  de la misma manera 😂
aryu_morrigan@tzk_cristate ARYU=igual=Al Sr.綴 👨‍❤️‍👨

Traducido por : MEJIBRAY WORLDWIDE

ENGLISH VERSION:

tzk_cristate You have used the mascara in the same way 😂
aryu_morrigan@tzk_cristate ARYU=equal= Mr.綴 👨‍❤️‍👨

Traducido por : MEJIBRAY WORLDWIDE

Conversación entre Aryu, Tsuzuku y Ryoga.

Aryu_morrigan SUMMER ✞
# Dior
# Bronce
# Quiero encontrarme con el Sr. 綴
# Cerca de Ikebukuro!








tzk_cristate # No te atrevas a no cumplirlo
aryu_morrigan @tzk_cristate Hay posibilidad?al pasar tanto tiempo, será una explosión encontrarnos?😂💋❤️
tzk_cristate@aryu_morrigan Ah, sí? 😂
aryu_morrigan@tzk_cristate Mucho…Demasiadas cosas por hablar ☺
ryg_outputs ´●ω●
aryu_morrigan@ryg_outputs (((o(*▽*)o)))
tzk_cristate@ryg_outputs 💁
aryu_morrigan@tzk_cristate@ryg_outpups 👨‍👨‍👦← Estoy en el medio 😉
tzk_cristate@aryu_morrigan 🙉??El anuncio del LIVE será un pre-calentamiento!👿
aryu_morrigan@tzk_cristate Sí!!Mejor así ☺
ryg_outputs Tendrá que haber aire acondicionado, aunque sea inútil ●ω●
Traducido por : MEJIBRAY WORLDWIDE  Gracias por leer.


ENGLISH VERSION.



Aryu_morrigan SUMMER ✞
# Dior
# Bronze
# I want to meet with Mr. 綴
# Near to Ikebukuro!

tzk_cristate # Do not you dare not comply
aryu_morrigantzk_cristate There is possibility? The fact to let pass so much time, It'll be an explosion? 😂💋❤️
tzk_cristate @ aryu_morrigan Oh, really? 😂
aryu_morrigan @ tzk_cristate  too much ... Too many things to talk ☺
ryg_outputs' ● ω ●
aryu_morrigan @ ryg_outputs (((o (* ▽ *) o)))
tzk_cristate @ ryg_outputs 💁
aryu_morrigan @ tzk_cristate @ ryg_outpups 👨👨👦 ←I'm in the middle 😉
tzk_cristate @ aryu_morrigan 🙉 The announcement  of the LIVE will be a preheating  👿
aryu_morrigan @ tzk_cristate Yes !! Better this way ☺
ryg_outputs   Must have  air conditioned, even if it is useless● ω ●

Thanks for read. Translated by : MEJIBRAY WORLDWIDE